About OharEleanitzak
OharEleanitzak aplikazio esperimentala da, eta QR kodeak irakurtzeko erabiltzen da. Aplikazioa web helbide bat duen edozein QR kode irakurtzeko gai da baina bere erabilerak zentzu handiagoa hartzen du aplikazioarentzat espreski prestatutako QR kodeak irakurtzean.
Zergatik?
OharEleanitzak aplikazioarentzat prestatua izan den kode bat irakurtzen denean kode horren edukia OharEleanitzak aplikazioa ezarrita dagoen hizkuntzan irekiko da. Horrela, posiblea izango da kodeen edukia bederatzi hizkuntz ezberdinetan atzitzea: euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez, katalanez, galizieraz, alemanieraz, italieraz eta portugaleraz.
Aplikazioa erabiltzen den lehen aldian erabiltzaileari galdetuko zaio zein hizkuntzatan ezarri nahi duen hizkuntza eta hortik aurrera hizkuntz horretan atzituko dira edukiak. Noski, edozein unetan ezarritako hizkuntza aldatu ahalko da.
Nola sortzen da eduki eleanitza?
Aplikazioa ezarrita dagoen bederatzi hizkuntzak ez ezagutzearen ondorioz, ezagutzen ez diren hizkuntzetarako itzulpenak makinek burututako itzulpen automatikoen bitartez egiten dira. Hori posible egiteko Google Translate zerbitzua erabiltzen da (https://translate.google.es/). Hori dela eta, itzulpen horiek ez dira ezin hobeak, horixe da aplikazio hau esperimental gisa sailkatzearen arrazoi nagusia. Aplikazioaren helburua kodeek gordetzen dituzten edukien inguruko ideia orokorra ematea da, bere ama hizkuntza axola gabe, baina, zoritxarrez, ezin da itzulpen horien ulermen osoa ziurtatu.
Horretaz gain, galiziera eta euskararen kasuetan izan ezik, testuak entzuteko aukera egongo da, horiek irakurtzeaz gain. Itzulpenekin bezala, audioa modu automatiko batean sortzen da, VoiceRSS (http://www.voicerss.org/api/) zerbitzua erabilita.
Aplikazioaren inguruan
OharEleanitzak nire Gradu Amaierako Proiektua osatzen zuten hiru osagaietako bat da. Hasiera batean, bost hizkuntzatan eskuragarri zegoen QR irakurle sinple bat zen. Gainontzeko osagaiak WordPress bidez egindako webgune bat eta WordPress-entzako egindako gehigarri bat ziren. Webgunea edukiak modu sinple eta ulergarri batean kokatzeko erabiltzen zen eta gehigarria itzulpenak eta QR kodeen sortzea kudeatzen zituen.
GAP-a entregatu ondoren, Pasai San Pedron kokatutako Albaola Itsas Kultur Faktoriarako funtzionalitate gehiago garatu ziren, itzulpenen kalitatea hobetu (Apertium zerbitzutik Google Translate-rako trantsizioa) eta audioa sortzeko gaitasuna garatzeko.
Aplikazio hau Albaolarako garatutako Albaola QR aplikazioaren anaia bikia dela esan daiteke. Bien arteko ezberdintasun nagusia aplikazioak onartzen dituen hizkuntz kopurua litzateke, OharEleanitzak 9 hizkuntzatan dagoen bitartean Albaola QR 20 hizkuntzatan eskuragarri dagoeta.
Azkenik, OharEleanitzak eta Gradu Amaierako Proiekturako garatutako gainontzeko osagaiak GPL lizentziapean jarri dira, nahi duenak horiek erabili edota moldatu ahal ditzan.
Esker onak
Aplikazioaren testu gehienak itzulpen automatikoen bidez sortu diren arren, horietako batzuk ezagun eta lagunen bitartez gauzatu dira, musutruk laguntzeko prest egon direnak. Horregatik, itzulpenak egin izana eskertu nahiko nieke Isaac (katalanezko itzulpenak), Frauke (alemaniera), Phillipe eta Sebas (frantsesa) eta Chiara-ri (italiera). OharEleanitzak aplikazio esperimentala da, eta QR kodeak Irakurtzeko erabiltzen da. Aplikazioa web HELBIDE bat duen edozein QR kode Irakurtzeko gai da bere baina erabilerak zentzu handiagoa hartzen du aplikazioarentzat espreski prestatutako QR kodeak irakurtzean.
Zergatik?
OharEleanitzak aplikazioarentzat prestatua izan bat den kode kode irakurtzen Denean Horren edukia OharEleanitzak aplikazioa ezarrita hizkuntzan dagoen irekiko da. Horrela, posiblea izango gives kodeen edukia bederatzi hizkuntz atzitzea ezberdinetan: euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez, katalanez, galizieraz, alemanieraz, italieraz portugaleraz eta.
Aplikazioa erabiltzen den lehen Aldian erabiltzaileari zaio galdetuko zein hizkuntzatan Ezarri nahi duen hizkuntza Hortik eta aurrera hizkuntz atzituko horretan tell Edukiak. Noski, edozein unetan ezarritako hizkuntza aldatu ahalko da.
Sortzen da Nola eduki eleanitza?
Aplikazioa ezarrita dagoen bederatzi hizkuntzak ezagutzearen ondorioz ez, ez ezagutzen diren hizkuntzetarako Itzulpenak makinek burututako Itzulpen bitartez automatikoen egiten tell. Hori possible egiteko Google Translate zerbitzua erabiltzen da (https://translate.google.es/). Hori dela eta, Itzulpen horiek ez dira ezin hobeak, horixe aplikazio hau da Esperimental gisa arrazoi sailkatzearen nagusia. Aplikazioaren helburua kodeek gordetzen dituzten edukien inguruko Orokorra ideia ematea da loves bere hizkuntza Axola gabe, baina, zoritxarrez, ezin gives Itzulpen Horien osoa ulermen ziurtatu.
Horretaz gain, galiziera eta euskararen kasuetan izan EZIK, testuak aukera entzuteko egongo da, horiek irakurtzeaz gain. Itzulpenekin bezala, modu da Sortzen AudioA automatiko bat, VoiceRSS (http://www.voicerss.org/api/) zerbitzua erabilita.
Aplikazioaren inguruan
OharEleanitzak nire Gradu Amaierako Proiektua osatzen zuten hiru osagaietako bat da. Hasiera bat, bost hizkuntzatan eskuragarri zegoen QR irakurle sinple zen bat. Gainontzeko osagaiak Bidez egindako webgune WordPress WordPress eta bat-bat entzako egindako gehigarri Ziren. Webgunea Edukiak modu sinple eta bat ulergarri kokatzeko zen erabiltzen eta eta gehigarria Itzulpenak QR kodeen sortzea kudeatzen zituen.
GAP-a entregatu ondoren, Pasai San Pedron kokatutako Albaola Itsas Kultur Faktoriarako funtzionalitate gehiago GARATU Ziren, itzulpenen Kalitatea hobetu (Apertium zerbitzutik Google Translate-rako trantsizioa) eta AudioA gaitasuna sortzeko garatzeko.
Aplikazio hau Albaolarako garatutako Albaola QR aplikazioaren anaia bikia dela daiteke esan. Well arteko nagusia ezberdintasun aplikazioak onartzen hizkuntz dituen kopurua litzateke, OharEleanitzak 9 hizkuntzatan dagoen Bitartean Albaola QR 20 hizkuntzatan eskuragarri dagoeta.
Azkenik, OharEleanitzak eta Gradu Amaierako Proiekturako garatutako gainontzeko osagaiak GPL lizentziapean jarri dira, nahi duenak horiek erabili edota ahal moldatu ditzan.
Esker onak
Aplikazioaren testu gehienak Itzulpen automatikoen Bidez diren sortu arren, horietako batzuk ezagun eta Lagunen Gauzatu bitartez dira, musutruk laguntzeko perst egon direnak. Horregatik, Itzulpenak izana egin eskertu NAHIKO Nieke Isaac (katalanezko Itzulpenak), Frauke (alemaniera), Phillipe eta Sebas (frantsesa) Chiara-ri eta (italiera).