About Genoese Dictionary
PREMESSA
Questo Traduttore Italiano Genovese, il TIG, si propone, in modo semplice, di fornire, per ogni parola italiana, la traduzione in genovese. Si ricordi tuttavia che una traduzione in un bel genovese non può essere fatta parola per parola, ma occorre farla seguendo l’uso di chi il genovese lo parla correttamente.
Si ringrazia infine l’Académia Ligùstica do Brénno per aver ospitato questo lavoro assolutamente incompleto e destinato a non finire.
N.B. A dispetto del nome, il TIG non traduce frasi, ma solamente parole e locuzioni.
COME È STRUTTURATO IL TIG
Quando ciò sia ritenuto necessario, il lemma italiano è seguito dalla parte del discorso (una stessa parola può appartenere a diverse parti del discorso: es. piacere può essere sostantivo o verbo) e da poche parole per precisarne compiutamente il significato.
Per la traduzione in genovese si forniscono al più tre parole. Il genere del sostantivo genovese viene indicato solamente quando è diverso da quello della corrispondente parola italiana (es.: altare, sm = artâ, sf). Si segnalano gli arcaismi e gli italianismi. Per avere la certezza della pronuncia le parole genovesi sono scritte in grafîa ofiçiâ con tutti gli accenti. Sarà poi l'utilizzatore a decidere quali accenti mattere davvero.
Per la traduzione in genovese può essere indicata, tra parentesi quadre, la fonte da cui è tratta. Le fonti principali sono due:
Giovanni Casaccia, Dizionario Genovese-Italiano – seconda edizione accresciuta del doppio e quasi tutta rifatta, Tipografia di Gaetano Schenone, Via della Maddalena 26, Genova (1876);
Carlo Olivari, Laboratorio di lingua genovese, Zeneise Riso Ræo - Vocabolario Genovese-Italiano, Italiano-Genovese, Liberodiscrivere, Genova, (2006), parte Italiano-Genovese, che compendia tre vocabolari: quello di Gaetano Frisoni (1910), di Alfredo Gismondi (1955) e di Fiorenzo Toso (1998). In questo modo si ha un ampio repertorio da cui trarre le informazioni.
Il Casaccia è indicato con il numero di pagina in questo modo [cas 312] mentre l'Olivari è indicato semplicemente come [oli] perché il riferimento è alla voce identica al lemma italiano. La citazione [oli §] significa che Olivari ha posto la parola tra quelle per le quali non è stata trovata una traduzione soddisfacente in genovese. Talvolta è indicato anche [FB] (Franco Bampi) quando la traduzione è una sua proposta. Parimenti saranno indicate le proposte di eventuali collaboratori. Spesso per le traduzioni ovvie non è indicata alcuna fonte. Le citazioni sono fatte in quest'ordine [cas], [oli], [FB o altri]: la presenza di una fonte elimina tutte quelle successive, in particolare se è presente [oli] vuol dire che la traduzione della voce italiana non è reperibile sul Casaccia. La gerarchia delle fonti ci consente di capire come i vari lemmi siano stati registrati.
Per ogni lemma italiano possono essere presenti delle note e della fraseologia.
QUALCHE CRITERIO PER PASSARE DALL'ITALIANO AL GENOVESE
È evidente che nel cercare la parola genovese corrispondente a una parola italiana occorre spesso procedere a delle ricostruzioni. Scrive Carlo Olivari a p. xi: alle mancanze delle parole genovesi occorre «porvi rimedio sia con ulteriori approfondite ricerche, sia facendo ricorso appunto a italianismi o locuzioni o con ricostruzione».
Data la comune origine latina, esistono alcuni modi "naturali" per passare dall'italiano al genovese. Qui si prova ad individuarne alcuni.
Le regole dei suffissi:
-zione diventa -çión: anbiçión, leçión, atençión, porçión;
-sione preceduta da consonante diventa -sción: tensción, inpresción
-sione preceduta da vocale diventa -xón: evaxón, fuxón
-iere diventa -ê: portê, quartê
-iera diventa -êa: bandêa, ferêa
-aio diventa -â: leitâ, maxelâ
-eria diventa -àia: libràia, stanpàia
COLLABORAZIONI
Il TIG è aperto alla collaborazione di chiunque. In attesa di una pagina con un "form" da compilare, chi vuol suggerire delle parole e delle traduzioni, invii una mail all'indirizzo franco@francobampi.it INTRODUCTION
This translator Italian Genovese, TIG, it is proposed, in a simple, to provide, for each Italian word, the translation in Genoa. Remember, however, that a translation in a beautiful Genoese can not be done word for word, but it is necessary to follow the use of the Genoese who speak it properly.
He finally thanked the academy ligustica do Brenno for hosting this very incomplete work and intended to no end.
N.B. Despite its name, the TIG does not translate sentences, only words and phrases.
HOW IT IS STRUCTURED TIG
When deemed necessary, the lemma Italian is followed by part of speech (the same word can belong to different parts of speech: eg. Pleasure can be a noun or verb) and from a few words to clarify fully the meaning.
For translation in Genoa they provide to three more words. The gender of the noun Genovese is shown only when it is different from that of the corresponding Italian word (ex .: altar, sm = Arta, sf). Noteworthy archaisms and Italianisms. To be sure of the pronunciation of the words are written in handwriting Genoese ofiçiâ with all the accents. Then the user will decide which accents mattere really.
For translation in Genoa can be indicated, in brackets, the source from which it comes. The main sources are two:
Giovanni Casaccia, Dictionary Italian-Genovese - second edition increased double and almost all redone, typography Gaetano Schenone, Via della Maddalena 26, Genoa (1876);
Carlo Olivari, Laboratory of language Genovese, Zeneise Rice Ræo - Vocabulary Genovese-Italian, Italian-Genovese, Liberodiscrivere, Genoa (2006), the Italian-Genovese, which summarizes three vocabularies: to Gaetano Frisoni (1910), Alfredo Gismondi (1955) and Fiorenzo Toso (1998). In this way there is a large repertoire from which to draw information.
The Casaccia is indicated by the page number in this way [cas 312] while the Olivari is referred to simply as [oil] because the reference is to the voice identical to Italian lemma. The quote [oils §] means that Olivari has put the word among those for which there has been found a satisfactory translation in Genoa. It is sometimes also referred to [FB] (Franco Bampi) where the translation is a proposal. It will also put forward suggestions of potential collaborators. Often for the obvious translation it is not indicated any source. The citations are made in this order [cas], [oil], [FB or other]: the presence of a source eliminates all subsequent, in particular if there is [oils] means that the translation of the Italian word is not available on the Casaccia. The hierarchy of sources allows us to understand how the various entries have been recorded.
For each lemma Italian may be present notes and phraseology.
SOME CRITERIA FOR PASSING FROM ITALIAN IN GENOA
It is clear that in the search for the word corresponding to a Genoese Italian word must often undertake reconstructions. He writes Carlo Olivari p. xi: the shortcomings of the words Genoese must "remedy is with more extensive research, both by resorting precisely to Italianisms or phrases or reconstruction."
Given the common Latin origin, there are some ways "natural" to switch from Italian to Genoa. Here you try to identify a few.
The rules of the suffixes:
-ing becomes -çión: anbiçión, leçión, atención, porción;
-sione preceded by a consonant becomes -sción: tensción, inpresción
-sione preceded by a vowel become -xón: evaxón, fuxón
-iere become -ê: Doors, fourth
-iera become -ëa: bandêa, ferêa
-aio becomes -â: Leita, Maxelâ
-eria become -àia: librarian, stanpàia
COLLABORATION
The TIG is open to collaboration with anyone. Waiting for a page with a "form" to be completed, who wants to suggest words and translations, send an email to franco@francobampi.it