About Завещание Авраама
Завещание Авраама
Апокриф основан на главе 18 Книги Бытия. Был популярен в Средние века. Сохранилось много греческих рукописей, разделенных издателем Джеймсом на две группы: т. н. "версия В" (более ранняя, предположительно I в. по Р. X., иудейская) и "версия А" (развернутая, с христианскими добавлениями). Апокриф был переведен на многие языки; дошли коптские, эфиопские, арабские, славянские и румынские версии. Определенных доказательств существования еврейского оригинала нет.
Название можно объяснить тем, что текст был частью трилогии, куда входили также "Завещание Исаака" и "Завещание Иакова" (дошли в коптских переводах). Эта трилогия была подражанием "Завещаниям 12-и Патриархов". На самом же деле никакого "завещания" Авраам не оставляет, несмотря на неоднократные призывы со стороны Господа Бога и архангела Михаила.
Главный принцип построения сближает апокриф с более поздними Откровениями Седраха и Ездры (диалог с Богом или Его вестником, заканчивающийся смертью героя, и выполнение ряда условий героя Богом).
Перевод выполнен по первому изданию греческого текста в книге: М. R. James. The Testament of Abraham. Cambridge, 1892 (версия А).
Витковская М., Витковский В. Апокрифические Апокалипсисы
"Завещания (Заветы) двенадцати Патриархов" - одно из самых значительных произведений всей псевдоэпиграфической литературы. Его датировка чрезвычайно осложнена тем, что в тексте присутствует множество вставок, часть которых могла быть сделана иудеем, часть же - несомненно, только христианином. По мнению большинства ученых, основной текст "Завещаний" можно отнести к первой половине I в. до Р. X. - от времени правления в Иудее царя Александра Янная до захвата Иерусалима римским полководцем Гнеем Помпеем в 63 г. до Р. X. Таким образом, апокриф является произведением иудейской литературы и был создан, скорее всего, в Палестине.
"Завещания" представляют собой двенадцать особых текстов, объединенных общим авторством, замыслом и планом. Содержание апокрифа не является чисто апокалиптическим, каждая часть посвящена преимущественно прославлению какой- либо добродетели или же осуждению какого-либо порока. Однако типичные апокалиптические видения в "Завещаниях" Левия, Неффалима и Иосифа, а также общая пророческая (мессианская) направленность почти всех частей апокрифа позволяют считать "Завещания двенадцати Патриархов" наиболее древним памятником иудейской апокалиптической литературы из числа дошедших до нас на греческом языке.
Греческий текст, по всей вероятности, является переводом недошедшего еврейского или арамейского. Впрочем, сохранившееся на еврейском "Завещание Неффалима" имеет не так много общего с соответствующей греческой частью "Завещаний". То же можно сказать об уцелевших арамейских фрагментах "Завещания Левия".
О популярности апокрифа в Средние века свидетельствует тот факт, что он сохранился не только на греческом языке (причем во многих рукописях), но и на славянском и армянском. Дошли также фрагменты сирийского и эфиопского переводов.
Первое издание греческого текста:
J. Е. Grabius. Spicilegium sanctorum patrum, ut et haereticorum, seculi post Christum natum I, II et III. Oxoniae (Oxford), 1698.
Настоящий перевод выполнен по изданию:
R. H. Charles. The Greek Versions of the Testaments of the 12 Patriarchs. Oxford, 1908.
Следует заметить, что в научных изданиях текста "Завещаний" (в т. ч. и в названном издании Чарльза) используются не только греческие, но также армянские и славянские рукописи. Существенные различия между разными рукописями выносятся на поля, а часто печатаются все имеющиеся варианты одного и того же фрагмента текста (иногда - до четырех вариантов). В переводе, публикуемом в настоящем издании, в каждом случае выбран только один вариант - наиболее развернутый, либо наиболее понятный.
Славянский перевод апокрифа опубликован в книге:
Н. С. Тихонравов. Памятники отреченной русской литературы. СПб, 1863. The Testament of Abraham
Apocrypha is based on Chapter 18 of the Book of Genesis. Was popular in the Middle Ages. Preserved many Greek manuscripts, separated by publisher James into two groups: t. N. "Version B" (earlier, presumably I in. To R. X., Jewish) and "version A" (expand, with Christian additions). Apocrypha has been translated into many languages; reached Coptic, Ethiopian, Arab, Slavic and Romanian versions. Specific evidence of the Hebrew original no.
The name can be explained by the fact that the text was part of a trilogy, which also includes "Testament of Isaac" and "Testament of Jacob" (reached in Coptic translations). This trilogy was an imitation of the "will of 12 and Patriarchs." In fact, no "wills" Abraham does not leave, despite repeated calls from the Lord God and the Archangel Michael.
The main principle of the apocryphal brings with later Revelations Shadrach and Ezra (dialogue with God or His messenger ends with the death of the hero, and a number of conditions hero God).
The translation is done on the first edition of the Greek text in the book: M. R. James. The Testament of Abraham. Cambridge, 1892 (version A).
Vitkovskaia M. Witkowski B. apocryphal apocalypses
"Wills (Covenants) of the Twelve Patriarchs" - one of the most significant works of literature throughout pseudepigraphical. His dating is extremely complicated by the fact that the text has a lot of inserts, some of which could be done by a Jew of the same - of course, only a Christian. According to most scholars, the main text of "will" can be attributed to the first half of I in. BC X. - to reign in Judea Tsar Alexander Jannaeus to the capture of Jerusalem by the Roman general Pompey Gnaeus 63 BC X. Thus, the product of the Jewish apocryphal literature was created, probably in Palestine.
"Testament" is a twelve special texts, united by a common authorship, concept and plan. The content is not purely apocryphal apocalyptic, each part is devoted mainly glorification of any virtue or condemnation of any blemish. However, typical apocalyptic visions in the "will" of Levi, Naphtali, and Joseph, and the overall prophetic (messianic) focus almost all parts of the apocrypha suggest "Testament of the Twelve Patriarchs" the most ancient monument of Jewish apocalyptic literature of the number of extant in Greek.
The Greek text, in all probability, is a translation of the Hebrew or Aramaic nedoshedshego. However, preserved in the Hebrew "Testament of Naphtali" is not so much in common with the corresponding part of the Greek "will". The same can be said of the surviving fragments of the Aramaic "Testament of Levi."
The popularity of the apocrypha in the Middle Ages, evidenced by the fact that it has survived not only in the Greek language (and in many manuscripts), but also in the Slavic and Armenian. Survived as fragments of the Syrian and Ethiopian translations.
The first edition of the Greek text:
J. E. Grabius. Spicilegium sanctorum patrum, ut et haereticorum, seculi post Christum natum I, II et III. Oxoniae (Oxford), 1698.
This translation is from:
R. H. Charles. The Greek Versions of the Testaments of the 12 Patriarchs. Oxford, 1908.
It should be noted that in scientific journals text "Wills" (in Vol. H. And in the publication named Charles) are not only Greek, but also Armenian and Slavic manuscripts. Significant differences between the different manuscripts submitted to the field, and are often printed all available options of the same piece of text (sometimes - up to four). In translation, published in this edition, in each case to choose only one option - the most detailed, or more intuitive.
Slavic apocrypha translation published in the book:
NS Tikhonravov. Monuments renounced Russian literature. St. Petersburg, 1863.