About Biblia Lenguaje Actual
La Biblia Traducción en lenguaje actual, es una biblioteca que ha tomando en cuenta el cambio que sufre el idioma con el paso del tiempo, realizando una traducción de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y que pueda escucharse sin problemas de comprensión.
Es idónea para que los nuevos lectores de la Biblia entiendan el mensaje de Dios. El tamaño de la letra grande ayuda a descansar la vista durante la lectura y el estudio de las Escrituras. Contiene ayudas al pie de página para el lector, Introducción a cada libro; todas estas herramientas que facilitan la comprensión y aplicación de las Escrituras
Características y beneficios
1. Fidelidad - La Traducción en lenguaje actual mantiene la fidelidad al sentido y mensaje del texto bíblico. Esta traducción no es una adaptación de ninguna versión castellana existente en el mercado. Es una traducción directa de los idiomas originales: hebreo, arameo y griego
2. Naturalidad - Normalmente se ha considerado la traducción como la tarea de decodificar el idioma fuente y transcribir el contenido en el idioma receptor. En la Traducción en lenguaje actual se ha concebido la traducción como comunicación. El receptor es el que determina, en mucho, la traducción.
3. Sencillez pero no simplicidad
a) Palabras «rebuscadas» - Para evitar las palabras difíciles innecesarias, se han seguido dos lineamientos muy importantes:
Es mejor usar una palabra difícil en lugar de emplear una frase muy elaborada o caer en la tentación de glosar demasiado el texto.
Cuando ha habido necesidad de introducir una palabra de difícil significado, se dan algunas pistas en los contextos que ayudan al lector a entender la palabra.
b) Lenguaje inclusivo - Sin violentar las necesarias «distancias» históricas, geográficas y culturales, se usa lenguaje neutral cuando el contexto no se refiere de manera concreta a «varones».
4. Notas al pie - Se usan notas al pie para explicar términos y palabras difíciles que pueden no quedar claras al tratar de mantener la fidelidad a los originales. Las notas incluyen además asuntos culturales, geográficos e históricos clave para la comprensión de un texto. También se usan notas cuando hay importantes diferencias en las variantes textuales y asuntos de crítica textual.
5. Diseño - Se trato de ofrecer al lector mediante esta aplicación un diseño sencillo pero a la vez bien organizado.
6. Redes Sociales - Por medio de un simple botón se trata de facilitar al usuario compartir texto bíblico de interés a través de cualquier red social que contenga su dispositivo.
Esperamos sea de su agrado....! The Bible Contemporary English Version, is a library that has taken into account the change undergone by the language over time, making a translation so that your message is equivalent to the original text, but so that it can be read in aloud fluently, and can be heard without comprehension problems.
It is ideal for new Bible readers understand the message of God. The font size big help to rest your eyes while reading and studying Scripture. It contains footer aid for the reader, Introduction to each book; all these tools that facilitate the understanding and application of Scripture
Features and Benefits
1. Loyalty - The New Living Translation maintains fidelity to the meaning and message of the biblical text. This translation is not an adaptation of any existing Spanish version on the market. It is a direct translation from the original languages: Hebrew, Aramaic and Greek
2. Naturalness - normally considered translation as the task of decoding the source language and transcribe the content in the receptor language. In the New Living Translation it is designed translation as communication. The receiver determines, in far the translation.
3. Simplicity but not simple
a) Words "gimmicky" - To avoid unnecessary difficult words, we followed two major guidelines:
It is best to use a difficult word instead of using an elaborate or tempted too glossing the text phrase.
When there has been a need to introduce a difficult word meaning given some clues in contexts that help the reader understand the word.
b) Inclusive language - without violating the necessary historical, geographical and cultural "distances" neutral language is used when the context does not refer specifically to "male".
4. Footnotes - notes are used to explain the foot terms and difficult words that may not be clear in trying to maintain fidelity to the original. The notes also include cultural, geographical and historical issues key to the understanding of a text. Notes are also used when there are important differences in textual variants and issues of textual criticism.
5. Design - tried to provide the reader with this application a simple design but at the same time well organized.
6. Social Networking - Using a single button is easier for the user to share biblical text of interest through any social network that contains your device.
We hope you enjoy it....!
by Y####:
Maravilloso