About Diccionario Español-Tarahumara
Esta obra tiene el propósito de contribuir a la preservación de las lenguas indígenas mexicanas. Pretende realizar un esfuerzo integrador de resultados aislados y aplicar la más moderna tecnología en beneficio de la acción de recopilar vocabularios y lenguajes indígenas mexicanos.
Presenta la traducción del español a la lengua Tarahumara basado en los diccionarios que se encontraron disponibles en Internet y que se mencionan en las fuentes.
Para facilitar precisar el significado correcto de las traducciones de las lenguas indígenas, en cada palabra en español se incluye la primera definición que aparece en el DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición, mismas que se obtuvieron de manera electrónica de su página en internet http://buscon.rae.es/draeI/
Este es el inicio de un proceso que esperamos nos permita a los mexicanos preservar de manera digital y poner a alcance de la sociedad, todas las lenguas indígenas que existen en México, con una precisión mayor sobre sus significados y que impida que sigan desapareciendo por falta de uso.
Colaboradores
El proyecto implicó muchas horas de trabajo en la realización de las diferentes labores que se requieren para lograr la presentación final y que se resumen a continuación:
1. Desarrollo y prueba de la tecnología para la creación de la base de datos y la captura de sus contenidos.
2. Búsqueda de diccionario de lenguas indígenas disponibles en Internet. Después de localizados fueron transformados para ser capturados de manera automática por el sistema.
3. Búsqueda de definiciones de las palabras, dentro de las páginas de Internet de la vigésima segunda edición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española
4. Producción de los diferentes diccionarios en papel
5. Producción de los diferentes diccionarios en versiones digitales
Todas estas funciones y trabajos no hubieran sido posibles sin la participación de un entusiasta grupo de colaboradores en el Centro Universitario de la Costa de la Universidad de Guadalajara entre los que destacan:
Esmeralda Arreguín Jiménez
Coral E Ramirez Mora
Monserrat Sevilla Alvarez
Alida Raquel Ruezga Reyes
Fuentes Consultadas
Para la realización de este trabajo se localizaron a través de Internet todos los diccionarios de Lenguas Indígenas de México que estuvieran disponibles y se incluyeron las traducciones encontradas de cada una de las palabras.
Se respetó el origen de cada uno de los diccionarios consultados que se detallan en la tabla siguiente. Las fuentes consultadas aparecen anotadas a un lado del nombre de la lengua, en cada una de las traducciones de las palabras. Cuando no aparece el número significa que la fuente consultadas es la número 1 de la siguiente lista. En todos los demas casos aparece la fuente consultada de la siguiente forma F(14) lo que significa que la fuente consultada para la traducción de esa palabra en esa lengua es la número 14 de la siguiente lista
1: Diccionarios AULEX compilados por Manuel Rodríguez Villegas. En línea en http://aulex.ohui.net/
2: Vocabulario Maya Zavala y Medina en linea en http://www.uacam.mx/campeche/maya/voc_maya.htm
3: Vocabulario Popoluca de Zayula Veracruz. Instituto Lingüístico de Verano A.C. en línea en http://www.sil.org/mexico/mixe/popoluca-sayula/S104-Vocabulario-pos.htm
4:Lenguas y literaturas de Jalisco. José Luís Iturrioz Leza. Secretaría de Cultura. Estado de Jalisco. Editorial Ágata.
5:Diccionario básico del Mixteco de Xochapa, Guerrero. Segunda Edición, versión electrónica. Sharon (Sara), Stark C.
6: Diccionario FREELANG Español-Maya en línea en http://es.freelang.net
7: Diccionario Seri -Español - Inglés (versión electrónica) Compiladores Mary Beck Moser. Stephen A. Marlett. ILV ISBN 930-722-453-3
8: Diccionario Básico del Mixteco de Xochapa, Guerrero, Segunda edición (versión electrónica) Sharon (Sara) Stark C. Audrey (Andrea) Johnson P. Benita González de Guzmán Instituto Lingüístico de Verano,
... ver listado completo en la aplicación This work aims to contribute to the preservation of Mexican indigenous languages. It intends to make an integrated effort of isolated results and apply the latest technology for the benefit of the action of collecting vocabularies and Mexican indigenous languages.
It presents the Spanish translation of the Tarahumara language based dictionaries that were found on the Internet and mentioned in the sources.
Twenty-second edition, same as obtained electronically on its website - to facilitate specify the correct meaning of the translations of indigenous languages, each word in Spanish the first definition that appears in the DICTIONARY OF THE SPANISH LANGUAGE included http://buscon.rae.es/draeI/
This is the beginning of a process that we hope will allow Mexicans to preserve digitally and make available to society, all indigenous languages that exist in Mexico, with greater precision about their meanings and prevent continue to disappear for lack use.
contributors
The project involved many hours of work in carrying out the various tasks that are required to achieve the final presentation and summarized below:
1. Development and testing of technology for creating the database and capture its contents.
2. Search dictionary of indigenous languages available online. After localized were transformed to be captured automatically by the system.
3. Find definitions of words within the Internet pages of the twenty-second edition of the Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language
4. Production of different paper dictionaries
5. Production of different dictionaries in digital versions
All these functions and work would not have been possible without the participation of an enthusiastic group of collaborators at the University Center of the Coast of the University of Guadalajara among which are:
Esmeralda Arreguin Jimenez
Coral E Ramirez Mora
Sevilla Monserrat Alvarez
Alida Raquel Reyes Ruezga
Sources consulted
To carry out this work were located through Internet all dictionaries of indigenous languages of Mexico were available and the translations found of each of the words included.
the origin of each of the consulted dictionaries listed in the following table was respected. The sources appear listed beside the name of the language in each of the translations of words. When no number means that the source consulted is the number 1 below. In all other cases the source consulted as follows F (14) which means that the source consulted for the translation of the word in that language is number 14, the following list appears
1: Aulex Dictionaries compiled by Manuel Rodríguez Villegas. Online http://aulex.ohui.net/
2: Vocabulary Maya Zavala online and Medina in http://www.uacam.mx/campeche/maya/voc_maya.htm
3: Vocabulary Zayula Popoluca of Veracruz. Summer Institute of Linguistics B.C. online http://www.sil.org/mexico/mixe/popoluca-sayula/S104-Vocabulario-pos.htm
4: Languages and Literatures of Jalisco. José Luis Iturrioz Leza. Ministry of Culture. State of Jalisco. Editorial Agata.
5: Basic Mixtec dictionary Xochapa, Guerrero. Second Edition, electronic version. Sharon (Sara), Stark C.
6: freelang Spanish-Maya online http://es.freelang.net
7: Dictionary Seri -Spanish - English (electronic version) Compilers Mary Beck Moser. Stephen A. Marlett. ISBN 930-722-453-3 ILV
8: Basic Mixtec dictionary Xochapa, Guerrero, Second Edition (electronic version) Sharon (Sara) Audrey C. Stark (Andrea) Benita Johnson P. Gonzalez de Guzman Summer Institute of Linguistics,
... See full list in the application