About 中文标准译本圣经 (Audio)
This simple and user friendly app is an easier way to feel God’s word in your heart and to feel heaven closer to you and your loved ones. Carry your Bible anytime and anywhere you go, and read your Bible app wherever and whenever you want enlighten your mind.
FEATURES
Simple format and easy to read;
Audio bible, Listen an audio clip for all pages.
Search function
Share to social media like facebook, twitter and email.
It's Free
The Chinese Standard Bible (CSB 中文标准译本 Zhongwen biaozhun yiben), is a Chinese New Testament translation produced by the Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers in 2009.
中国标准圣经(CSB中文标准译本仲文 biaozhun yiben),是由全球圣经倡议和霍尔曼圣经出版商在2009年生产了中国新约全书的翻译。
是指從原语种及其他語言《聖經》版本翻譯成汉语的聖經译本。中文聖經包括文言文聖經(古文)、白話文聖經、及方言聖經,例如閩南話聖經、客語聖經、粵語聖經(廣東話)與吳語聖經等等。《聖經》原文分別以希伯來語、亞蘭語和希臘語寫成
現今流行的中文聖經譯本
和合本聖經
和合本圣经(Chinese Union Version)是现在使用最普遍的一种中文译本。1890年在上海第二次的宣教士会议时,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员彙出三种译本,一种是浅文理的新約(浅文理之意即比较文言文,但不是那么深),然后再翻文言文的新约。
1907年,出版国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新舊約,所以那时候和合本就全部和在一起出版。至今大部份的教会用的聖經仍是和合本的译本。事实上,这八十年间还是没有一个译本能够完全地取代和合本;虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天讀时可能有一点点不习惯,但是基本上此譯本的翻译因为这三方面都做非常地好,所以现在固然有新的編譯版,但是很少能够完全取代它。 This simple and user friendly app is an easier way to feel God's word in your heart and to feel heaven closer to you and your loved ones. Carry your Bible anytime and anywhere you go, and read your Bible app wherever and whenever you want enlighten your mind.
FEATURES
Simple format and easy to read;
Audio bible, Listen an audio clip for all pages.
Search function
Share to social media like facebook, twitter and email.
It's Free
The Chinese Standard Bible (CSB Chinese Standard Version Zhongwen biaozhun yiben), is a Chinese New Testament translation produced by the Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers in 2009.
Chinese Standard Bible (CSB Chinese Standard Version Zhongwen biaozhun yiben), is a global initiative and the Bible Holman Bible Publishers produced Chinese New Testament translation in 2009.
It refers to the translation from the original languages, and other languages "Bible" version of the Bible translation into Chinese. Chinese Bible Bible including classical (classical), the vernacular Bible, and the Bible dialects, such as Hokkien Bible, Bible Hakka, Cantonese Bible (Cantonese) and Wu Bible, and so on. "The Bible", respectively, in its original Hebrew, Aramaic and Greek languages
Today's popular Chinese Bible translation
King James Bible
King James Version of the Bible (Chinese Union Version) is now the most common form of Chinese translation. In 1890 when the Shanghai second missionary meeting, decided to push to send representatives to translate common translation. Therefore, three members export three kinds of translation, one is the new covenant Wenli (Wenli compare the classical meaning, but not so deep), then the ability to turn the New Testament writings in classical style.
In 1907, King James Version of the New Testament published in Mandarin, the national language is the vernacular of the New Testament. In 1919, the Old and New Testaments with Arts and Mandarin, so that time and all together on Bible publishing. So far most of the church with the Bible is still the NIV translation. In fact, among the eight years or not a translation can completely replace the Bible; although the Bible was used in some of the terminology, grammar or some way, there may be a little accustomed to today when we read, but basically this translation translation because these three areas are doing very well, so although there are now new compiler version, but rarely able to completely replace it.