About Bulgarian Bible BG1940 (Audio)
This simple and user friendly app is an easier way to feel God’s word in your heart and to feel heaven closer to you and your loved ones. Carry your Bible anytime and anywhere you go, and read your Bible app wherever and whenever you want enlighten your mind.
FEATURES
Simple format and easy to read;
Audio bible, Listen an audio clip for all pages.
Search function
Share to social media like facebook, twitter and email.
It's Free
Царският Четвероевангелието на Иван Александър е осветен ръкопис Евангелие Book в Близкия български, подготвени и илюстрирано на 1355-1356 за цар Иван Александър на Втората българска държава. Ръкописът е смятан за един от най-важните ръкописи на средновековната българска култура. Ръкописът, сега в Британската библиотека (Добавяне. MS 39627), съдържа текста на четирите евангелия, илюстрирани с 366 миниатюри и се състои от 286 пергаментови фолиа, 33 с 24.3 см в размер.
Библейски преводи на съвременната българска дата от 1820 и до голяма степен са организирани от протестантските мисионери. Българската православна църква първоначално предпочита да продължи използването на Старобългарски език.
Архимандритът Теодосий, игумен на манастир Бистрица в Румъния, в превод на Новия завет за Британското и чуждестранно библейско общество, която е отпечатана в Санкт Петербург през 1823 г. . "Той беше започнал от архимандрит Теодосий, със санкцията на Григорий, патриарх на Константинопол. (Евангелието на Матей в църковно славянски и български 1823) е публикувана от руския библейско общество. " Този опит да преведат Библията на съвременен български се характеризира с беден граматичен стил и е силно повлиян от версията на църковнославянски. Цялото издание е изпратен в Санкт Петербург и се казва, че са били унищожени там. The BFBS също бяха договорени националистическа журналист Константин Фотинов, който в превод на Новия Завет, но BFBS не го одобряват, защото "той не е бил нито Слав [ONIC], нито български".
Един независим опит да се публикува превод на български език на Новия завет настъпили през 1828 г., тъй като Петър Сапунов и брат му отец Серафим публикува превод на четирите евангелия в столичния пресата Букурещ във Влашко (Румъния). Този превод е завършена в източната част на български диалект.
През 1835 г. български монах Неофит Рилски започна нов превод на Новия завет. Преводът е завършена на 18 април, 1838 г. Преводът е направен в български диалект от областта на Горна Джумая (дн Благоевград в района на Македония) .През 1840 5000 копия на първия пълен превод на новия Testament са отпечатани в Смирна от британското и чуждестранно библейско общество. А второ издание, което се отпечатва в Смирна през 1850 г. е бил почти точно препечатка на изданието 1840. А трето издание, последван през 1853 г. с 15,000 копия. Четвъртото издание е публикувано през 1857 г. в Букурещ, както и за вида първи път граждански герои е бил използван. През 1859 г., по две издания бяха публикувани. През 1866 г., ново издание "джоб" с текст ревизиран от Илайъс Ригс и д-р Алберт Лонг е отпечатана в Цариград. Новият завет е ревизиран и препечатани общо девет пъти.
В периода 1840-1860 на (Търново) диалект Източна бе приет като литературен български език и на македонски диалект, в който е била преведена на Новия Завет, е бил широко отхвърлен. До 1858 Неофит Рилски свърши голяма част от Стария завет. Ригс среща с Неофит Рилски и обсъди евентуално преразглеждане на българския Нов Завет, за да се отстранят македонския диалект елементи. Неофит възрази преразглеждане, така че Ригс взе превода и се връща в Константинопол. В януари 1859 Ригс покани българския учител Христодул Kostovich да му помогне с преразглеждането. This simple and user friendly app is an easier way to feel God's word in your heart and to feel heaven closer to you and your loved ones. Carry your Bible anytime and anywhere you go, and read your Bible app wherever and whenever you want enlighten your mind.
FEATURES
Simple format and easy to read;
Audio bible, Listen an audio clip for all pages.
search function
Share to social media like facebook, twitter and email.
It's Free
Imperial Four Gospels of Ivan Alexander is illuminated manuscript Gospel Book in the Middle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355-1356 for Tsar Ivan Alexander the Second Bulgarian Empire. The manuscript is considered one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture. The manuscript, now in the British Library (Add. MS 39627), contains the text of the four Gospels, illustrated with 366 miniatures and consists of 286 parchment folios, 33 by 24.3 cm in size.
Bible translations of contemporary Bulgarian date from 1820 and were largely organized by Protestant missionaries. Bulgarian Orthodox Church initially prefers to continue using the old Bulgarian.
Archimandrite Theodosius, abbot of the monastery Bistrita in Romania, translated the New Testament for the British and Foreign Bible Society, which was printed in St. Petersburg in 1823. "It was started by Archimandrite Theodosius, with the sanction of Gregory, Patriarch of Constantinople. (Gospel of Matthew in Church Slavonic and Bulgarian 1823) was published by the Russian Bible Society." This attempt to translate the Bible into modern Bulgarian characterized by poor grammatical style and is strongly influenced by the version of Church Slavonic. The whole issue was sent to St. Petersburg and is said to have been destroyed there. The BFBS also been agreed nationalist journalist Konstantin Fotinov, who translated the New Testament, but BFBS not approve it because "he was neither Slav [ONIC], nor Bulgarian".
An independent attempt to publish a Bulgarian translation of the New Testament occurred in 1828, as Peter Sapunov and his brother Father Seraphim published a translation of the four Gospels in the metropolitan press in Wallachia Bucharest (Romania). This translation was completed in the eastern Bulgarian dialect.
In 1835 Bulgarian monk West University began a new translation of the New Testament. The translation was completed on April 18, 1838 The translation was done in Bulgarian dialect from the area of Upper Cuma (today Blagoevgrad region of Macedonia) .In 1840 5000 copies of the first complete translation of the New Testament are printed in Smyrna by the British and Foreign Bible community. A second edition, which is printed in Smyrna in 1850 was almost exactly reprint edition 1840. A third edition followed in 1853 with 15,000 copies. The fourth edition was published in 1857 in Bucharest, and the type first civilian heroes was used. In 1859, two editions were published. In 1866, a new edition of "pocket" with a revised text by Elias Riggs and Dr. Albert Long was printed in Constantinople. The New Testament was revised and reprinted nine times.
In the period 1840-1860 on (Turnovo) dialect East was adopted as a literary Bulgarian language and Macedonian dialect, which was translated the New Testament, it was widely rejected. Until 1858 West University over much of the Old Testament. Riggs meets West University and discussed possible revision of the Bulgarian New Testament to remove the Macedonian dialect elements. Neophyte objected review so that Riggs took translation and returned to Constantinople. In January 1859 Riggs invited Bulgarian teacher Christodoulos Kostovich to help with the review.
by Y####:
Search function not working.