About Английские пословицы и поговорки. Самоучитель
Одна из проблем в процессе изучения английского языка – перевод фразеологизмов: пословиц, поговорок, крылатых фраз и других устойчивых оборотов.
Знаете ли вы, что выражение between the devil and the blue sea (буквально «между дьяволом и синим морем») переводится на русский язык как между двух огней? Tо call a spade a spade – это не «называть лопату лопатой», а называть вещи своими именами, а a finger in every pie – это не «палец в пироге», а рыльце в пуху?
Если в России не ездят в Тулу со своим самоваром, то в Англии не возят уголь в Ньюкасл… У нас куют железо, пока горячо, а у них сушат сено, пока солнце светит. Мы стараемся убить двух зайцев одним выстрелом, а англичане – двух птиц одним камнем.
А ведь такие образные словосочетания, которые невозможно перевести дословно, постоянно встречаются не только в кино и на телевидении, в газетах и художественной литературе, но и в повседневной речи носителей языка.
В предлагаемом аудиокурсе приведены фразеологизмы, наиболее употребительные в современном английском языке. Для каждого английского выражения приведен дословный перевод и соответствующий русский эквивалент.
Во второй части, предназначенной для закрепления материала и самопроверки, вначале звучит русская пословица, а затем – после паузы – ее английский аналог.
Серия: Аудиокурсы за рулем
Жанр: Аудиокниги на иностранных языках
Издательство: АРДИС
Исполнители: Воробьева И., Elliott Steve (Эллиотт Стив)
Время звучания: 2 час. 15 мин.
Без возрастных ограничений
Все права защищены One of the problems in the process of learning English - the translation of phraseology: proverbs, sayings, catch phrase, and other stable speed.
Did you know that the expression between the devil and the blue sea (literally "between the devil and the blue sea") is translated into Russian as between two fires? To call a spade a spade - it's not "call a spade a spade" and to call a spade a spade, and a finger in every pie - it is not "a finger in the pie" and the stigma of fluff?
If Russia did not go to Tula with his samovar, then England do not carry coal to Newcastle ... We forge iron is hot, and they dried hay while the sun shines. We try to kill two birds with one stone, and the British - two birds with one stone.
But these figurative phrases that can not be translated literally, constantly found not only in the movies and on television, in newspapers and literature, but also in the everyday speech of native speakers.
The proposed Audiocourses given idioms, the most commonly used in modern English. For each of the English expression is a literal translation and the corresponding Russian equivalent.
In the second part, designed to reinforce the learning and self-assessment, in the beginning sounds a Russian proverb, and then - after a pause - its English counterpart.
Series: Audiocourses driving
Genre: Audiobooks in foreign languages
Publisher: Ardis
Artists: Vorobyova IA, Elliott Steve (Steve Elliott)
Duration: 2:00. 15 minutes.
No age limit
All rights reserved