About Story Of San Pek Eng Tay
San Pek Eng Tay is a folktale from China
which tells of an episode of the life of a
young intellectual named Ciok Eng Tay (abbreviated, Eng
Tay) and educated young man named Nio San Pek
(Abbreviated, San Pek) who lived in the 4th century AD.
As usual folk tales, this story is
anonymous and has several versions.
It is undeniable that San Pek Eng Tay -often
called Sam (sic) Pek Eng Tay- is one of the works
Chinese literature is popular in our country for the future
long, more than a century. Since adaptation Boen
Sing Hoo entitled Tjerita Dahoeloe State Kala in Tjina,
Terpoengot of Tjerita'an Boekoe Menjanjian Tjina Sam Pik
Ing Taij published in 1885, until now there has been
no less than 10 books similar. even some
among them, including adaptations Boen Hoo Sing it,
reprinted several times. This story was
often been filmed and staged. its popularity
not limited to the ethnic Chinese people only,
but also penetrate to the people
bumiputera, especially those of ethnic Javanese, Betawi
and Bali. It is evident from this story pengakulturasian
in ludruk and kethoprak in Java, lenong in Jakarta and
surroundings, dance drama and song Arya Macapat in Bali.
Lately, in 1989, this story dikasetkan
by comedy group White Rose. And most bustling covered
by the mass media and a lot of people watch is
drama performances San Pek Eng Tay version N. Riantiarno by
Teater Koma, which lasted for 18 days
August-September 1988 in the Art Building
Jakarta. While staging repeated in Medan
20-21 May 1989, which is not so dipagelarkan
because it is prohibited by local officials, said the ticket-the ticket
sold out.
But in kepopularitasannya, San Pek Eng Tay
imaged as simply a love story or
the story of faithful women, like Romeo & Juliet,
Layonsari and Jayaprana, or Roro Mendut and Pronocitro.
Some adaptations subtitle San Pek Eng Tay other
indeed confirms this image. For example, the subtitle adaptation
The T (in) L (am) reads "Tjerita old days when in Negrie Tjina
sa-person lelakie njang sa terindoe on the Perempoean
Thus until matinja "; Jo Tjim Goan adaptation subtitled
"... Satoe victim of pertjintaan ..."; subtitle adaptation Oei
Soei Tiong is "... katjintaan of hidoep until death, ...";
Lie Tek Long gave the subtitle, "..., which katjintaan Satoe
soetji of hidoep until death, "; and subtitle adaptation
Siloeman Mengok reads, "... a pair of doves which no
berdjodo ". Then, in 1956 Prijana
This includes the story as one of the Four
Dukacarita romance in his native country, even after
the birth of People's Republic of China in 1949, which supposedly
very encouraging emancipation of women, its image
so are. At least, in 1954, the PRC has
published a pictorial story of Liang Shan Bo Yu Zhu Ying
Tay as a love story.
Being of Love Story
A romance Emancipation of Women